
ピアノモード最終曲を録音しました。ラストの6月の曲はね、森の奥深く、フェアリー(妖精)の世界。
毎月一曲ずつ一年かけて一周しました。
感動。終わってみると早い!
ずっと一緒に心を奏でてくれたピアノに、改めて。
十二ヶ月ありがとう。
お知らせ。
ピアノモードのコンサートは5/16で第4回目。最終回となる次回はシニアフラワーデザイナー、渡辺昭彦さんとコラボレートします。ピアノも1891‐1925までカーネギーホールにあった歴史的ヴィンテージピアノを演奏します。
« 桜は夢 |
トップページ
| シャトルボートに乗って »
« 桜は夢 |
トップページ
| シャトルボートに乗って »
アキコさんにとって、ピアノってすっごく大事なものなんでしょうね
そうゆーのがあるのって、うらやまし〜
私もがんばらなくっちゃ、と思っちゃいます。
投稿: ぴあのもーど | 2008/04/16 15:42
僕は一度アキコさんの演奏を間近で見たことがあります。
コウゴウしいものに包まれているようなお姿でした。
それからもう一度ライブを見に行きたいとずっと思っています。
投稿: 圭太(仮名です) | 2008/04/16 15:46
以前、このコメントで質問をさせていただいた者です。
学校の合間にピアノ弾いています。この前
コード譜の説明が書いた音楽理論の本を買いました、
少しずつがんばって覚えようと思います。
いつかもっとちゃんとしたハイレベルの質問が
できるように勉強します。
投稿: ピアノ勉強中 | 2008/04/17 16:13
もうピアノモード終わってしまうんですか?
森の奥のフェアリーの世界ってどんな曲なのかな〜。幻想的な感じかな?
楽しみ。
投稿: Akiko | 2008/04/17 21:12
早いものですね~毎月(^ー^)お疲れ様でしたぁ~♪
本当に凄い才能だと思います。
投稿: てんちゃん | 2008/04/18 21:58
Due to numerous cultural elements that a specific to a place or territory, a game that looks absolutely acceptable in one region could be rejected once released in a new territory. This is one of the reasons why localization - unlike mere translation- is necessary for computer and consoles games.
But these facts raise an important questions: when does localization go so far that it becomes censorship? Should gamers accept this?
I will show you a simple example, I'll use the newest installment in the Yakuza series. Yakuza 3 - an imported Japanese PlayStation game - was recently released in the US. Almost immediately, it came under fire for the huge cuts it suffered at the hands of Western localizers. Apparently, a significant chunk of the cut scenes, minigames, and events were removed from the US release, deemed "inappropriate" for American audiences.
It was certainly a disappointment for gamers who expected to have the same game as the Japanese one after reading reviews and news in video game magazines or forums.
Regardless as to what country this game is purchased in, by default (due to content) the player will generally be an adult - or at least old enough to understand that the game may contain some "naughty bits". Just look at the cover - this fact is not going to surprise anyone. So who are the publishers to decide even further who this game is for, and what parts they should be allowed to play?.
Video game translation should be given more consideration, and before censoring, developers should rather listen to their gamers at first.
投稿: Video Game Marketing | 2010/12/13 13:46
I definitely savored each and every small bit of it such as all of the comments and I have you bookmarked to check out new stuff you post.
投稿: John Cummuta | 2011/01/27 22:29
There is noticeably a bundle to comprehend this. I assume you have made specific nice points in features also.
投稿: SharedPlan pro price | 2011/09/28 12:57